Lesson 18 – Portuguese With Carla Podcast
In podcast 18 we switch to a hospital scene so as to vary the vocabulary used. We also add another native voice to help us out with today’s European Portuguese lesson. We introduce you to a little more formal speech as we converse with the doctor.
As usual, the flashcards with European Portuguese audio are available below.
Desfrutem!
Portuguese Transcript
C – Já passaram duas horas e um quarto e já entraram não sei quantas pessoas que chegaram depois de nós!
M – Este pé está cada vez mais inchado, parece um balão.
Voz no alto-falante: Sr. João da Silva ao consultório 5, por favor.
C – Ah, até que enfim!
M – Podes crer!
Dr. – Podem sentar-se. Então, aleijou o pé não é verdade? Diga-me lá, o que é que aconteceu?
M – Olhe, caí das escadas abaixo, é o que aconteceu.
C – Sabe o que foi Sr. Dr.? Faltou a luz no hotel enquanto ele via o final do jogo e no desespero ele foi a correr para a recepção para descobrir o que se passava.
Dr. – Ah pois, compreende-se!
Mas então deixe cá ver…
M – Ai, Ai!
C – Vá, depois a mãe compra um chupa-chupa.
M – Queria ver se fosses tu!
Dr. – …bem, está realmente muito inchado, mas não me parece muito sério. No entanto, vamos fazer um raio X.
Links:
Not sure if I am 1 episode off or not, but in English, H not pronounced in:
Heir
Hour
Honor/Honour
Herb – this is the only regional one of these that comes to mind.
I am sure there are other words, but sometimes in English the “h” isn’t pronounced, and it is not usually just regional (unlike Herb).
In America, uma chupa-chupa is often called a sucker.
Consultorio = the consulting room
In A&E or outpatient Dept it would most likely be referred to as Consulting Room 5
H is always pronounced in ‘Hotel’ in British English – as indicated in the NATO phonetic alphabet.
Could you do a podcast just with all the non text book moments? Please 🙂