Lesson 38 – Portuguese with Carla
In this week’s European Portuguese lesson or podcast, Marlon loses his mobile phone, which we use as an excuse to teach you some “homely” vocabulary and informal speech. We also provide you with a couple more idiomatic expressions that should prove quite useful.
Desfrutem!
Dialog
M – …onde é que eu meti o telemóvel?…Carla, viste o meu telefone?
C – Não. Será que não o deixaste no sapateiro?
M – Nepes, já enviei uma mensagem ao Paulo depois de chegar.
C – Porque é que não telefonas do de casa?
M – Não vale a pena, está no silêncio. Tinha a certeza que estava em cima da escrivaninha. É sempre a mesma coisa!
C – Calma, ele há de aparecer, de certeza que não fugiu!
Já viste no casaco que tinhas vestido de manhã?
M – Já. Nada. Nem no casaco, nem na gaveta, nem em lado nenhum…onde raio….
C – João, o que é isso no bolso da tua camisa?
M – Olha!?
C – És mesmo despassarado!
These “old” podcasts are super helpful, thanks to you both!
FYI : in French, my mother tongue, “Vale a pena” translates to “Ça vaut la peine”, “peine” meaning “effort” in this context. Never “feather” (“plume” in French).
plume / (writing) feather (–> pen) / pena
peine / pain
That is super interesting. There could be a connection there. But again, maybe it’s just a coincidence. You never know with etymology. Here’re 3 more theories.
Glad you’re enjoying our podcasts.
Spanish also has “valer la pena,” worth the trouble or the effort, with “pena” meaning trouble, difficulty, I see Portuguese has a similar meaning for “pena,” which, given the French and Spanish examples, would seem to be a more apt translation than “feather.”
I’m enjoying the podcasts, and am learning a lot. Thank you both.