For lesson 39 of our European Portuguese podcast, Marlon calls Tiago to invite him for a day at the beach. So this is a lesson loaded with colloquialisms that you’d struggle to find in your normal textbook.
Desfrutem!
Making it Stick!
- Listen once all the way through, following along with the transcript.
- Listen to the dialog portion alone, and try to say the words at the same time as us (you can use the audio loop below)
- Repeat until you can keep up at normal speed with good pronunciation.
- Do the flashcard games below and come back tomorrow, then 3 and then 7 days later to repeat those.
Narrativa da Lição 39:
M – Bom, deixa ver se o senhor Tiago atende o telefone.
C – Olha, enquanto fazes isso, eu vou ali à cabeleireira nova, que abriu ao lado do talho, a ver se me atendem.
M – Está bem, até já.
C – Tchau
T – Estou.
M – Estou, Tiago. Então rapaz, tudo em forma?
T – Ah, Marlon, tudo. Diz coisas!
M – Olha, já tens planos para Sexta?
T – Isso depende da proposta.
M – Oh, lá estás tu! Estávamos a pensar em dar um saltinho à praia. O que é que dizes?
T – Boa ideia. A Patrícia está sempre a queixar-se que ainda não fomos à praia este verão. Além disso tu precisas de apanhar um bronze, estás um bocadinho branquinho.
M – Diz o roto ao nu!
T – Vá lá, onde é que queres ir?
Can you recall?
3 Comments
-
Enjoyable podcast. Thanks. I enjoyed the phrase ‘diz o roto ao nu’. The english is ‘pot calling the kettle black'(I think I heard you say ‘pot calling the kettle back’ which is not correct. I think the term refers to a burnt pot and kettle (in medieval times when things were cooked over an open fire they got burnt I presume) and was first mentioned in Cervantes Don Qoixote in 1662. Shakespeare used a similar phrase in Troilus and Cressida (circa 1606) ‘The raven chides blackness’…………yes,I really need to get a life! Obrigado
-
🙂 You seem to enjoy etymology. Thanks for the kind words about the podcast and the correction. Someone else put us in the right place also 🙂
Anyway, have you read the etymologicon by Mark Forsyth?
-
-
I haven’t, but will have a look at it. Obrigado. Estou a gostar de aprender suas frases de português. Meu amigo português diz que ele conhece essa frase como ‘diz a roto ao esfarrapado’. I strongly suspect you and Carla are better equipped to debate the finer points here though….!