The holiday is in it’s closing stages. In Lesson 23 we head over to the airport. Our European Portuguese dialog in this lesson revolves around checking-in to our flight.
A new guest, and as such a new native voice is added to the repertoire this week also.
Desfrutem!
Narrativa:
Mi – Passaportes e bilhetes por favor?
C – Estão aqui algures no bolso da mala…então?! Tu queres ver…
Ma – Malas de mulher…carregam tudo e mais alguma coisa.
C – Eu tinha a certeza que os tinha metido no bolso da frente, certeza! Só se meti no bolso de trás…Ah….Aqui estão eles!
Ma – Oh…não é boi é vaca!
Mi – Muito bem. E têm bagagem de porão?
C – Sim, só esta vermelha aqui.
Mi – Ponha aqui no tapete por favor…hmm, mas sabe que isto leva peso a mais…
Ma – Impossível…pesámos antes de sair do hotel.
Mi – Pois acredito, mas está um quilo e meio acima do limite.
Ma – Só!? Ó amigo não seja por isso! Deixe estar que eu levo estes dois livros na mão. Pronto, resolvido!
Mi – Como desejar. O embarque é às dezoito e quarenta e cinco na porta doze. Muito Obrigado e boa viagem.
C – Obrigada nós. Tenha um bom dia.
Can you recall?
5 Comments
-
I’ve been told pois means “right..,”
-
Hi Simon, you’re right, although that’s only one of the meanings.
Here’s something that might helps: https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/pois
at the top of the page you will see the different meanings it can take. You can then tap on each one to see examples in both languages.
-
-
Hi!
I have a question: What does “não é boi é vaca” mean (in this context)?-
Hi Verena, sorry for the really late reply. We’ve been crazy busy building our new online program. Anyway…
We use it when wanting the express the idea of a 50% 50% multiple choice situation. “if it’s not male is female” sort of idea.
Hope that helps
Marlon
-
-
another great podcast, thanks guys!