Podcast 49 is a European Portuguese lesson with a twist. Our usual colloquial conversation, with a great Portuguese idiom. But this time we challenge you to a first half all-in-Portuguese-lesson. Don’t worry, we explain everything later on in the lesson. 🙂
Also, we’re planing some great stuff for the next few months, but we need your help. What have you always struggled to understand about European Portuguese. It could be anything, just let us know:
Leave your questionObrigado a todos.
Making it Stick!
- Listen once all the way through, following along with the transcript.
- Listen to the dialog portion alone, and try to say the words at the same time as us (you can use the audio loop below)
- Repeat until you can keep up at normal speed with good pronunciation.
- Do the flashcard games below and come back tomorrow, then 3 and then 7 days later to repeat those.
Narrativa da Lição 49:
P – Olha estes. São giros…
T – Se ainda andasse na escola e tivesse borbulhas na cara, talvez…
P – Não sejas parvo! E esses aí às riscas?
T – Não gostei! Coloridos demais para o meu gosto.
P – Ah, deixa de ser esquisito. Estão em promoção e tudo….são mesmo estes.
T – Patrícia…Patrícia…
P – O que é?!
T – Aquele não é o marido da Sónia?
P – Ah pois é… anda, rápido! Vamos para os provadores!
T – Qual é a pressa?
P – Vá…antes que ele nos veja, o homem fala pelos cotovelos.
Links:
O novo Guia da Conversação, em Português e Inglês by José Fonseca e Pedro Carolino
Vitinho
Can you recall?
4 Comments
-
Oh Marlon, Marlon
Você diz neste Podcast ‘so many people have invaded England’. Devo defender a Inglaterra…
…apenas duas invasões em nossa história inteira : 55AC (Romanos) e 1066 William the Conquerer (de Normandia)E Portugal ??? … os mouros, os espanhóis (pelo menos três vezes) et os francês.
Also, is it possible Jose Fonseca was a visionary, ahead of his time? In 1855 no-one had heard of Google Translate!!
-
Bom dia Ian, obrigado pelo feedback.
O problema em parte foi o termo “Inglaterra”. Assim que o disse percebi o erro. Eu estava a falar da ilha onde hoje se encontra parcialmente esse país.
Tenho andado a ler “Our Magnificent Bastard Tongue” de John Mcwhorter, onde se fala sobre as influências dos Anglo-saxões (4º/5º séc.) e Vikings na língua que hoje chamamos “inglês”.José…nah, no visionary, he simply didn’t speak the language and thought grammar from another European Language would just apply perfectly to English.
🙂
-
-
lol!! I meant to make a joke because your translations from Fonseca made me laugh and reminded me of some of the awful translations the Google Translator still makes 150 years later!
I hope you realised both my comments above were made rather ‘tongue in cheek’!! ( Existe um coloquialismo português para este?)-
Hi Ian, now I see the joke about Jose Fonseca. 🙂 Sorry. It’s just amazing to me how the chap spent probably years of his life putting that book together completely oblivious to his ignorance of the language. 🙂 Anyhow!
“tongue in cheek”…tricky. I would say “na brincadeira”/”estava a brincar” or “estava a ser irónico”.
-