Lesson 27 – Portuguese With Carla Podcast
Lesson 27, more European Portuguese. Specifically, what to say when your flight is forced to do an emergency landing. Well, a little bit more perhaps…ok, a lot more!
Desfrutem
Dialog
M – Que grande alvoroço que para ali vai. E já estou há mais de dez minutos à espera da minha sandes mista.
C – Coitada da mulher, está ali a passar mal e tu só sabes é pensar na sandes.
M – Se ainda não tivesse pago era uma coisa…
Cap – Daqui fala o vosso comandante. Devido ao agravamento do estado de saúde de um dos passageiros, vamos ter de fazer uma aterragem de emergência no aeroporto de Faro. Pedimos desculpa pelo incómodo, mas esperamos não nos atrasar muito. Obrigado
C – Deve estar mesmo a piorar, parece que até consigo ver um saco de soro.
M – Estou feito ao bife. A minha mãe está a fazer bacalhau com natas para o almoço…chegamos lá já aquilo está frio!
C – João…não sejas tão egoísta! Tenho a certeza que a tua mãe tem um micro-ondas.
M – Mas nunca é a mesma coisa!
C – Além disso, do Algarve para Lisboa é um voo curtinho, meia hora…mais coisa menos coisa.
M – Volta e meia ainda nos fazem trocar de avião…que chatice!
I am enjoying your podcasts, thank you. Aggravate, in English, means the same as in Portuguese; it is an increasing level of irritation. Something can be irritating; something else then serves to aggravate the irritation. Commonly incorrectly used in English and used as a synonym for irritating; I fear you have been misled!.